Выставка «Пушкин и английская литература»

Государственный музей А.С. Пушкина
(Пречистенка, 12/2, ст. м. «Кропоткинская»)


Выставка
«А.С. ПУШКИН И АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА»

Время проведения выставки:
с 19 марта по 12 мая 2019 года

 

 
Выставка «А.С. Пушкин и английская литература» открывает серию выставочных проектов Государственного музея А.С. Пушкина, призванных продемонстрировать внимание Пушкина к творчеству выдающихся писателей Западной Европы, а также тому влиянию, которое они оказали на его произведения.

На протяжении многих лет Пушкин испытывал пристальный интерес к Англии, ее политической, общественной и литературной жизни. По свидетельству С.Л. Пушкина, первые навыки в английском языке будущий поэт получил еще в родительском доме. Вероятнее всего, отец поэта несколько приукрашивал действительность ради престижа семьи. К тому же в Лицее, где английский язык не преподавался и отсутствовал в общении, Пушкин должен был основательно его забыть. Влияние на поэта английских литераторов в этот период  было минимальным, а знакомство с ними происходило через французские и русские переводы.

В период южной ссылки интерес Пушкина к английской поэзии пробудил Дж. Байрон. Летом 1820 года в Гурзуфе под руководством Николая Раевского и его сестер поэт пытался читать «Сочинения Байрона» в оригинале и под сильным впечатлением от «Корсара» начал «Кавказского пленника». Дж. Байрона, В. Скотта, Т. Мура Пушкин называл среди тех, кто определял лицо современной английской литературы. «Английская словесность начинает иметь влияние на русскую», – писал он Н. И. Гнедичу в 1822 году.

Английские писатели предшествующих эпох в это время находились на периферии литературных интересов Пушкина, а оценки их творчества не выходили за рамки самых общих, поверхностных суждений. Исключение составляли немногие авторы, среди которых – Л. Стерн, Д. Мильтон, Э. Спенсер и, конечно же, В. Шекспир.


В 1824 году в Одессе, а позже в Михайловском Пушкин читал В. Шекспира еще во французских переводах. К глубокому изучению английского языка он еще не приступал, хотя и остро чувствовал необходимость им владеть. «Мне нужен английский язык, – писал он П. А. Вяземскому из Михайловского осенью 1825 года, – и вот одна из невыгод моей ссылки: не имею способов учиться». Выучить английский язык советовал ему и А. А. Бестужев, заявляя, что «нет спасения вне английской литературы». О трагедии «Борис Годунов», над которой Пушкин работал в Михайловском, поэт говорил: «Я расположил свою трагедию по системе Отца нашего — Шекспира». Закончив «Бориса Годунова», Пушкин продолжал держать В. Шекспира в поле своего внимания и пользоваться его «уроками» в своих произведениях, решая различные творческие задачи. Отзвуки и реминисценции трагедии «Отелло» присутствуют в «Арапе Петра Великого» и «Полтаве». Пушкинская поэма «Анджело» представляет собою переработку пьесы «Мера за меру».

Первое знакомство Пушкина с произведениями В. Скотта состоялось еще на юге; в Михайловском они стали для поэта важной частью «пищи души». «Шотландский чародей», как называл его Пушкин, оставался любимым чтением поэта до конца его жизни, неизменно приводя в восхищение. Усвоенные от В. Скотта принципы создания художественного произведения на историческом материале применялись Пушкиным в «Борисе Годунове», «Арапе Петра Великого», «Капитанской дочке» и других произведениях.

В 1828 году Пушкин исполнил свое давнишнее желание и выучил английский язык настолько, что мог читать в оригинале В. Шекспира и Дж. Байрона. Осенью того же года, обратившись к английскому тексту поэмы Байрона «Мазепа», поэт сделал из нее выписки для «Полтавы». В 1829 он брал с собою на Кавказ В. Шекспира и, переводя его с листа в компании знакомых, продемонстрировал, наряду с ужасным произношением, точность перевода и безукоризненное понимание языка. Однако английский язык Пушкина был далек от совершенства. В связи с  тем,  что поэт выучился ему «самоучкой», ему подчас не хватало знания грамматики и большего словарного запаса.

С этого времени Пушкин стал активно приобретать сочинения английских писателей в подлиннике, хотя не отказался и от французских переводов. Из 1420 наименований в основных разделах описания библиотеки Пушкина, составленного Б. Л. Модзалевским, 171 приходится на издания английских и американских авторов либо в оригинале, либо в переводах на русский или французский язык.


Книги на английском языке из библиотеки Пушкина свидетельствуют о его равнодушии к поэзии XVII–XVIII веков. Многие из них остались неразрезанными и были поставлены на полку без просмотра. Их приобретение было, вероятно, больше данью культурной традиции, нежели действительным желанием перечитать их в подлиннике.
 
Гораздо полнее представлены в библиотеке Пушкина британские поэты – его современники. Подборка их сочинений включает едва ли не все значительные для того времени имена. Среди этих книг нет неразрезанных. Без сомнения, Пушкин читал в оригинале Дж. Байрона, Т. Мура и В. Скотта, проверяя, уточняя и обогащая свои прежние впечатления, составленные по французским переводам.

На творчество Пушкина повлияли и другие английские писатели: Дж. Мильтон, Дж. Баньян, Л. Стерн, Ч. Мэтьюрин, Э. Бульвер-Литтон, поэты «озерной школы» – У. Вордсворт, С. Т. Кольридж, Р. Саути. Их произведения Пушкин нашел исполненными «глубоких чувств и поэтических мыслей, выраженных языком честного простолюдина». Осуществленная ими реформа английского поэтического языка, состоявшая в его сближении с живой разговорной речью, подтверждала необходимость и в отечественной литературе «приблизить поэтический слог к благородной простоте».

Уже в середине 1820-х годов Пушкин имел представление об английском ежеквартальном журнале «Эдинбургское обозрение», а впоследствии внимательно следил за ним и подобными периодическими изданиями. О том, как высоко поэт ценил английские журналы, свидетельствуют упоминания о них в пушкинских письмах и критических статьях. По образцу «английских <…> Reviews» Пушкин задумал свой «Современник», о чем сообщал в письме А. Х. Бенкендорфу от 31 декабря 1835 года.

Английская словесность интересовала Пушкина до самого последнего дня его жизни. 25 января 1837 года поэт предложил О. А. Ишимовой перевести для «Современника» несколько «Драматических очерков» Барри Корнуолла, с произведениями которого он хотел познакомить русскую публику. А спустя два дня, уезжая на дуэль с Дантесом, отправил ей «книгу четырех поэтов» – однотомник, включавший сочинения Д. Вильсона, Барри Корнуолла, У. Л. Боулза и Генри Гарта Мильмана.

Отзывы о Пушкине в британской печати появились еще в начале 1820-х годов. В 1827 году пушкинские стихи впервые были переведены на английский язык и впоследствии не раз привлекали внимание читающей английской публики.

 
Виртуальный тур по выставке

Could not connect Database:php_network_getaddresses: getaddrinfo failed: No such host is known.