Выставка «А. С. Пушкин и французская литература»
Государственный музей А.С. Пушкина
(Пречистенка, 12/2, ст. м. «Кропоткинская»)
Выставка
«А. С. Пушкин и французская литература»
Время работы выставки:
с 12 ноября по 15 декабря
Выставка продолжает серию выставочных проектов музея, призванных продемонстрировать внимание Пушкина к творчеству выдающихся писателей Западной Европы, а также тому влиянию, которое они оказали на его произведения.
(Пречистенка, 12/2, ст. м. «Кропоткинская»)
Выставка
«А. С. Пушкин и французская литература»
Время работы выставки:
с 12 ноября по 15 декабря
Выставка продолжает серию выставочных проектов музея, призванных продемонстрировать внимание Пушкина к творчеству выдающихся писателей Западной Европы, а также тому влиянию, которое они оказали на его произведения.
Роль французской литературы в жизни и творчестве Пушкина была несоизмерима с ролью какой бы то ни было другой иностранной литературы. Она представляла собой ту культурную среду, в которой воспитывалось пушкинское поколение. Французский язык для поэта был вторым языком. Именно во французских переводах он знакомился с шедеврами мировой литературы: творчеством Байрона, Шекспира, В. Скотта, Э. Т. А. Гофмана, Г. Гейне и других. Античные и восточные авторы были известны Пушкину также преимущественно во французских переводах.
Дело не в том, что Пушкин понимал по-французски лучше, чем на иных языках. Само обращение к тому или иному факту какой-либо европейской литературы подсказано было интересом к нему, возникшему во французской среде. Франция не просто передавала Пушкину те или иные ценности – она возбуждала внимание поэта к ним.
Культурная и общественная среда, в которой рос, воспитывался, жил и творил Пушкин, неизбежно вела его к ближайшему знакомству с французской интеллектуальной жизнью. Подобно другим национальным литературам Европы, русская словесность XVIII века несла глубокие следы воздействие французской традиции. В быту русское дворянство с екатерининских времен также испытывало сильное влияние Франции, которая после революции стала привлекать к себе особо пристальное внимание. Французские газеты и журналы для русского общества были предметом такого же повседневного чтения, как и отечественные. Не удивительно, что Пушкин, никогда не покидавший Россию, отлично знал, что происходит в Париже.
Больше половины библиотеки Пушкина составляли книги на французском языке. Это не удивительно. Интерес к творчеству французских писателей поэт испытывал на протяжении всей жизни.
В детстве воспитателями поэта были французы, а его ближайшие родственники, отец и дядя, – галломанами. Сергей Львович любил декламировать стихи Мольера, Василий Львович – Расина. Французские классики были первыми литературными впечатлениями Пушкина, который познакомился с их творчеством в домашней библиотеке. Свои первые стихи Пушкин писал по-французски, подражая Мольеру, Лафонтену и Вольтеру.
В Лицее Пушкин в достаточной степени изучил французскую литературу XVII и XVIII веков. Этому способствовали профессора Н. Ф. Кошанский и Д. И. Будри. Уважение к французской литературе крепло у Пушкина под влиянием литературного общества «Арзамас», членом которого он стал во время учебы в Лицее. Простая и ясная поэтика разума, которая культивировалась французскими классиками, стала для Пушкина мерилом окружающих литературных явлений. В стихотворении «Городок» (1815) поэт приводит длинный список имен, сопоставляя достоинства русских литераторов с французскими. Так, например, Д. И. Фонвизин и Я. Б. Княжнин оказываются русскими параллелями Мольеру; В. А. Озеров – Расину; И. А. Крылов и И. И. Дмитриев – Лафонтену; литературные враги Карамзина – литературным врагам Буало и т.п. Таким образом, этот период характеризуется влиянием классической литературы, преклонением перед авторитетом великих французских писателей XVII века.
Благодаря К. Н. Батюшкову и В. А. Жуковскому в поле зрения Пушкина попадает поэзия предромантизма, и с 1816 года на первое место в пушкинской лирике выступают элегические мотивы, свидетельствующие об его увлечении элегиями Парни.
Период после 1820 года становится для Пушкина временем более самостоятельного выбора образцов. Под влиянием книги Ж. де Сталь он пересматривает вопрос о непогрешимости классиков. Пушкин зачитывается романом Б. Констана «Адольф», увлекается лирикой А. Шенье.
В 1820-е годы у Пушкина появляются резкие и неодобрительные оценки французской литературы, вытекающие из ее сопоставления с литературами Англии и Германии. Однако это не означает, что поэт был врагом всего французского. Классики XVII века – Н. Буало, Ж. Расин, П. Корнель, Ж. де Лафонтен, Мольер – были той школой литературы, на которой вырос Пушкин. Это находило отражение в его творчестве во все периоды жизни, даже когда он был далек от позиций классицизма.
Особую роль в творчестве Пушкина играл XVIII век, центральными фигурами которого были Вольтер, Ж.-Ж. Руссо. Вольтер, вождь «вольнодумцев», подвергший окружающий его мир разрушительной критике, оказывал на Пушкина огромное влияние на протяжении всей жизни поэта. К Руссо и «руссоизму» наиболее сильный интерес проявился у Пушкина в период южной ссылки под влиянием политических дискуссий в кругу декабристов. Однако знакомство Пушкина с писателями и мыслителями XVIII века не сводилось только к Вольтеру и Руссо. Подобно Полине, героини романа «Рославлев», поэт знал французскую литературу от Монтескье до романов К.-П.-Ж. Кребийона-сына.
Литература XIX века была для Пушкина уже не наследием прошлого, а явлением его современности. Поэзия французских романтиков – А. де Ламартина и К. Делавиня – не нашла у него ни сочувствия, ни заинтересованности. «Покамест во Франции поэтов менее, чем у нас», – писал Пушкин. Лишь один поэт привлек безусловное внимание Пушкина – А. Мюссе, в стихах которого он отмечал «живость необыкновенную». С сочувствием отнесся Пушкин и к Ш.-О. Сент-Бёву, признав у него «необыкновенный талант».
1830-е годы стали расцветом французской прозы. На сцену вышли О. де Бальзак, Стендаль, Ж. Санд и другие менее крупные их современники. Пушкин, написавший в эти годы «Повести Белкина», «Дубровского», «Капитанскую дочку», «Историю Пугачевского бунта» внимательно следил за новинками французской литературы. Французские прозаики настолько интересовали его, что он составил план критической статьи «О новейших романах», в котором содержался перечень произведений, намеченных к разбору. В этом плане преобладали романы О. де Бальзака, выдвигавшегося уже на первое место среди французских прозаиков. Любимый романист Пушкина Ж. Жанен был представлен тремя произведениями. Предполагался разбор произведений Э. Сю, чей роман «Плик и Плок» Пушкин назвал «нагромождением нелепости и чепухи», и романа А. де Винье «Сен-Мар», имевшего огромный успех и во Франции, и в России, но принятого Пушкиным отрицательно. Суждение поэта о романах Гюго «Последний день приговоренного к смерти» и «Собор Парижской Богоматери» было суровым. План включал далеко не всех французских романистов, чьи произведения поэт читал в те годы. Не фигурирует в нем, например, П. Мериме, которого Пушкин считал «острым и оригинальным писателем».
Во Франции с творчеством Пушкина познакомились достаточно рано. Начиная с 1823 года, во французской печати появлялись переводы пушкинских произведений и рецензии на них. Однако широкому французскому читателю творчество Пушкино продолжало оставаться неизвестным. Истинным открывателем Пушкина во Франции стал Проспер Мериме, в 1849 году опубликовавший свой перевод «Пиковой дамы», а в 1868 – статью «Александр Пушкин», в которой поставил имя русского поэта «среди имен величайших поэтов» Европы. На исходе XIX столетия произведения Пушкина в переводах И. С. Тургенева, Л. Виардо, В. Готье и других активно издавались во Франции. На рубеже XX–XXI веков выходят новые переводы пушкинских произведений, что способствует популяризации его творчества во Франции – стране, язык и литературу которой Пушкин так любил.
Дело не в том, что Пушкин понимал по-французски лучше, чем на иных языках. Само обращение к тому или иному факту какой-либо европейской литературы подсказано было интересом к нему, возникшему во французской среде. Франция не просто передавала Пушкину те или иные ценности – она возбуждала внимание поэта к ним.
Культурная и общественная среда, в которой рос, воспитывался, жил и творил Пушкин, неизбежно вела его к ближайшему знакомству с французской интеллектуальной жизнью. Подобно другим национальным литературам Европы, русская словесность XVIII века несла глубокие следы воздействие французской традиции. В быту русское дворянство с екатерининских времен также испытывало сильное влияние Франции, которая после революции стала привлекать к себе особо пристальное внимание. Французские газеты и журналы для русского общества были предметом такого же повседневного чтения, как и отечественные. Не удивительно, что Пушкин, никогда не покидавший Россию, отлично знал, что происходит в Париже.
Больше половины библиотеки Пушкина составляли книги на французском языке. Это не удивительно. Интерес к творчеству французских писателей поэт испытывал на протяжении всей жизни.
В детстве воспитателями поэта были французы, а его ближайшие родственники, отец и дядя, – галломанами. Сергей Львович любил декламировать стихи Мольера, Василий Львович – Расина. Французские классики были первыми литературными впечатлениями Пушкина, который познакомился с их творчеством в домашней библиотеке. Свои первые стихи Пушкин писал по-французски, подражая Мольеру, Лафонтену и Вольтеру.
В Лицее Пушкин в достаточной степени изучил французскую литературу XVII и XVIII веков. Этому способствовали профессора Н. Ф. Кошанский и Д. И. Будри. Уважение к французской литературе крепло у Пушкина под влиянием литературного общества «Арзамас», членом которого он стал во время учебы в Лицее. Простая и ясная поэтика разума, которая культивировалась французскими классиками, стала для Пушкина мерилом окружающих литературных явлений. В стихотворении «Городок» (1815) поэт приводит длинный список имен, сопоставляя достоинства русских литераторов с французскими. Так, например, Д. И. Фонвизин и Я. Б. Княжнин оказываются русскими параллелями Мольеру; В. А. Озеров – Расину; И. А. Крылов и И. И. Дмитриев – Лафонтену; литературные враги Карамзина – литературным врагам Буало и т.п. Таким образом, этот период характеризуется влиянием классической литературы, преклонением перед авторитетом великих французских писателей XVII века.
Благодаря К. Н. Батюшкову и В. А. Жуковскому в поле зрения Пушкина попадает поэзия предромантизма, и с 1816 года на первое место в пушкинской лирике выступают элегические мотивы, свидетельствующие об его увлечении элегиями Парни.
Период после 1820 года становится для Пушкина временем более самостоятельного выбора образцов. Под влиянием книги Ж. де Сталь он пересматривает вопрос о непогрешимости классиков. Пушкин зачитывается романом Б. Констана «Адольф», увлекается лирикой А. Шенье.
В 1820-е годы у Пушкина появляются резкие и неодобрительные оценки французской литературы, вытекающие из ее сопоставления с литературами Англии и Германии. Однако это не означает, что поэт был врагом всего французского. Классики XVII века – Н. Буало, Ж. Расин, П. Корнель, Ж. де Лафонтен, Мольер – были той школой литературы, на которой вырос Пушкин. Это находило отражение в его творчестве во все периоды жизни, даже когда он был далек от позиций классицизма.
Особую роль в творчестве Пушкина играл XVIII век, центральными фигурами которого были Вольтер, Ж.-Ж. Руссо. Вольтер, вождь «вольнодумцев», подвергший окружающий его мир разрушительной критике, оказывал на Пушкина огромное влияние на протяжении всей жизни поэта. К Руссо и «руссоизму» наиболее сильный интерес проявился у Пушкина в период южной ссылки под влиянием политических дискуссий в кругу декабристов. Однако знакомство Пушкина с писателями и мыслителями XVIII века не сводилось только к Вольтеру и Руссо. Подобно Полине, героини романа «Рославлев», поэт знал французскую литературу от Монтескье до романов К.-П.-Ж. Кребийона-сына.
Литература XIX века была для Пушкина уже не наследием прошлого, а явлением его современности. Поэзия французских романтиков – А. де Ламартина и К. Делавиня – не нашла у него ни сочувствия, ни заинтересованности. «Покамест во Франции поэтов менее, чем у нас», – писал Пушкин. Лишь один поэт привлек безусловное внимание Пушкина – А. Мюссе, в стихах которого он отмечал «живость необыкновенную». С сочувствием отнесся Пушкин и к Ш.-О. Сент-Бёву, признав у него «необыкновенный талант».
1830-е годы стали расцветом французской прозы. На сцену вышли О. де Бальзак, Стендаль, Ж. Санд и другие менее крупные их современники. Пушкин, написавший в эти годы «Повести Белкина», «Дубровского», «Капитанскую дочку», «Историю Пугачевского бунта» внимательно следил за новинками французской литературы. Французские прозаики настолько интересовали его, что он составил план критической статьи «О новейших романах», в котором содержался перечень произведений, намеченных к разбору. В этом плане преобладали романы О. де Бальзака, выдвигавшегося уже на первое место среди французских прозаиков. Любимый романист Пушкина Ж. Жанен был представлен тремя произведениями. Предполагался разбор произведений Э. Сю, чей роман «Плик и Плок» Пушкин назвал «нагромождением нелепости и чепухи», и романа А. де Винье «Сен-Мар», имевшего огромный успех и во Франции, и в России, но принятого Пушкиным отрицательно. Суждение поэта о романах Гюго «Последний день приговоренного к смерти» и «Собор Парижской Богоматери» было суровым. План включал далеко не всех французских романистов, чьи произведения поэт читал в те годы. Не фигурирует в нем, например, П. Мериме, которого Пушкин считал «острым и оригинальным писателем».
Во Франции с творчеством Пушкина познакомились достаточно рано. Начиная с 1823 года, во французской печати появлялись переводы пушкинских произведений и рецензии на них. Однако широкому французскому читателю творчество Пушкино продолжало оставаться неизвестным. Истинным открывателем Пушкина во Франции стал Проспер Мериме, в 1849 году опубликовавший свой перевод «Пиковой дамы», а в 1868 – статью «Александр Пушкин», в которой поставил имя русского поэта «среди имен величайших поэтов» Европы. На исходе XIX столетия произведения Пушкина в переводах И. С. Тургенева, Л. Виардо, В. Готье и других активно издавались во Франции. На рубеже XX–XXI веков выходят новые переводы пушкинских произведений, что способствует популяризации его творчества во Франции – стране, язык и литературу которой Пушкин так любил.
Выставка проходит в Атриуме на II этаже в
Государственном музее А.С. Пушкина по адресу ул. Пречистенка, 12/2
с 12 ноября по 15 декабря
Виртуальный тур по выставке
Государственном музее А.С. Пушкина по адресу ул. Пречистенка, 12/2
с 12 ноября по 15 декабря
Виртуальный тур по выставке