Выставка «А. С. Пушкин и испанская литература»

Государственный музей А.С. Пушкина
(Пречистенка, 12/2, ст. м. «Кропоткинская»)


Выставка
«А. С. Пушкин и испанская литература»


Время работы выставки:
с 28 июня по 11 августа 2019 года

 
Выставка «А. С. Пушкин и испанская литература» продолжает серию проектов Государственного музея А. С. Пушкина, призванных показать, каким вниманием со стороны поэта пользовалась выдающаяся западноевропейская литература и какое влияние она оказывала на его творчество.
 
Интерес к Испании – отличительная черта пушкинской эпохи. Впервые он ярко проявляется в период наполеоновских войн. Современники поэта с восторгом приветствовали народ, вступивший в борьбу с Бонапартом раньше России и сумевший добиться в этом противостоянии первых побед. События в Кадисе января 1820 года, повлекшие за собой восстание на Пиренейском полуострове, вызвали в русском обществе, еще не забывшем «либерального духа» и «вольнолюбивых мыслей» Заграничных походов 1813–1814 годов, новую волну увлечения страной, боровшейся против феодальных законов, за ограничение монархии и восстановление конституции. Имена Рафаэля Риего-и-Нуньеса и Антонио Кироги не сходили с уст. В предводителях испанской революции теперь видели пример, достойный подражания. В числе дворянской молодежи, сочувствующей этим настроениям, оказался и А. С. Пушкин. Русское правительство, напротив, выказало обеспокоенность. По решению Священного союза 100-тысячная французская армия перешла границу и, при содействии сил, оставшихся верными королевской власти, расправилась с повстанцами, восстанавливая абсолютизм. 7 ноября 1823 года Р. Риего был казнен на площади Ла-Себада в Мадриде. Стихотворение Пушкина «Недвижный страж дремал на царственном пороге...» (1824) – одно из самых сильных обличений, брошенных поэтом Александру I.
 
Если в начале XIX века знакомство с языком и литературой Испании в России распространено не было, то в 1820-е годы пробуждается интерес к испанскому театру, поэзии, памятникам классической литературы, формируется новое отношение к культуре этой страны. Пушкин разделял восторг своих современников-испанофилов, тем более что среди них были его друзья и знакомые: В. К. Кюхельбекер, С. А. Соболевский, П. В.
 Киреевский, П. А. Катенин, многие декабристы. Чтобы составить самостоятельное суждение о литературе Испании, поэт начинает изучать ее язык. Помимо подлинников «Романсеро», «Дон Кихота», «Назидательных новелл» Сервантеса, четырехтомника Кальдерона, он приобретает грамматику аббата A.-Л. Жосса, а также несколько словарей – Дж. Баретти, Б. Кормона, К.-М. Гаттеля. По свидетельству П. А. Плетнева, Пушкин находит «время выучиться <...> итальянскому и отчасти испанскому» еще в южной ссылке. Однако вероятнее, что поэт занимался испанским языком в Царском Селе в 1831 году: к апрелю 1832 года относится выполненный им перевод отрывка новеллы Сервантеса «Цыганочка».

Большое число произведений в полных переводах или в извлечениях и пересказах публиковалось в имевшейся у Пушкина французской серии «Bibliothèque universelle des romans» («Всеобщая библиотека романов»). Среди них положившая начало жанру плутовского романа «Жизнь Ласарильо с Тормеса», знаменитый каталанский рыцарский роман «Тирант Белый», книги Хинеса Переса де Иты и Хуана Мануэля. Вместе с английскими, немецкими и французскими переводами, а также многочисленными изданиями об Испании поэт имеет возможность читать исторические труды П.-С. Бриана, Л.-А. Дюмениля, У. Робертсона, обращается к статьям Ж.-Ш.-Л. де Сисмонди и А. В. Шлегеля.

Размышляя о драме и о «Борисе Годунове», о народности в искусстве, Пушкин ссылался на авторитет Кальдерона и Лопе де Веги. Испано-арабские мотивы в «Альгамбре» В. Ирвинга сыграли значительную роль в замысле «Сказки о золотом петушке» (1834). Поэт делает заметки об «Испанских и итальянских повестях» А. де Мюссе, исследователи отмечают «следы чтения» «Рукописи, найденной в Сарагосе» Я. Потоцкого в «Египетских ночах», «Агасфере», «Цыганах».

Количество произведений самого Пушкина, связанных с испанскими темами, относительно невелико, но «глубина их содержания такова, что <…> они дают весьма внушительное представление о героической истории, национальном укладе и интеллектуальных богатствах испанского народа». Это «маленькая трагедия» «Каменный гость» (1830), стихотворения «Пред испанкой благородной...», «Альфонс садится на коня...», «На Испанию родную...», «Чудный сон мне Бог послал...». Уже в 1820-е годы стихотворение «Ночной зефир…» было положено на музыку А. Н. Верстовским и Д. В. Веневитиновым; в начале 1830-х годов – А. Есауловым, в конце десятилетия – М. И. Глинкой и А. С. Даргомыжским. Широкое распространение получил романс Глинки на слова Пушкина «Я здесь, Инезилья…». Одной из главных «испанских» тем для поэта становится противопоставление жизнеутверждающей чувственной любви угрозам и преградам, которые ей ставят религия, замкнутость семейного уклада, застарелые суеверия. «Благословенный край, пленительный предел», где «ночь лимоном и лавром пахнет», где «жены вечером выходят на балкон» и «умеют с любовью набожность умильно сочетать» – образ Испании, который утвердился в русской литературе благодаря поэзии Пушкина и который по сей день наследуется русской культурой.

 
Виртуальный тур по выставке

пн
вт
ср
чт
пт
сб
вс
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
Декабрь 2024
 

 
 
 

 

Проект  "Московское долголетие"